massaraksh10: (Default)
[personal profile] massaraksh10
Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."

И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."

И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

Date: 2016-02-03 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
Перевод стихов (да и прозы тоже) - вообще дело неблагодарное. А если ещё учесть, что даже большие поэты вроде Пастернака, Ахматовой etc. подрабатывали переводами, когда их стихи не издавали (а кушать-то надо было), то это многое объясняет.

Date: 2016-02-04 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] d-white1967.livejournal.com
Некоторые просто с голодухи, типа Бродского. Спасибо Чуковскому, это он Иосифа рекомендовал как переводчика, второй раз "тунеядство" ему инкриминировать не удалось.

Date: 2016-02-04 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dame-verte.livejournal.com
Вот-вот... Это ещё хоть англицкий текст. А некоторые вообще сами стишки кропали вместо адыгейских и всяких прочих дагестанских поэтов.

Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

October 2024

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 02:22 am
Powered by Dreamwidth Studios