Что в вымени тебе моём? Снова о переводах
Feb. 2nd, 2016 08:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."
И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."
И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."
И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."
И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

no subject
Date: 2016-02-03 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 08:58 am (UTC)Согласна с комментарием выше: стих пастернака - его, на тему оригинала, но другой, по-другому расставлены глагольные формы, смысл целых фраз. В наше время уже нет отговорок, читать надо на языке оригинала. Мы теперь все полиглоты.
У каждого языка свое настроение, свой букет так сказать. Его просто-напросто не перевести, хотя некоторые гениальные переводчики и умудряются создать "параллельное" произведение.
no subject
Date: 2016-02-04 01:47 am (UTC)У меня прабабушка была Роза :)), но ассоциаций при чтении не возникло :))
no subject
Date: 2016-02-04 02:05 am (UTC)Я вообще-то имела в виду не хлебный аромат, а такой маслянисто-кунжутный, лепешечный. Узбекские лепешки так пахнут и все узбечки так пахнут - пловом, лепешками - т.е. маслянисто так.
no subject
Date: 2016-02-04 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 10:07 am (UTC)