massaraksh10 (
massaraksh10) wrote2016-02-02 08:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Что в вымени тебе моём? Снова о переводах
Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."
И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."
И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."
И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."
И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Согласна с комментарием выше: стих пастернака - его, на тему оригинала, но другой, по-другому расставлены глагольные формы, смысл целых фраз. В наше время уже нет отговорок, читать надо на языке оригинала. Мы теперь все полиглоты.
У каждого языка свое настроение, свой букет так сказать. Его просто-напросто не перевести, хотя некоторые гениальные переводчики и умудряются создать "параллельное" произведение.
no subject
У меня прабабушка была Роза :)), но ассоциаций при чтении не возникло :))
no subject
Я вообще-то имела в виду не хлебный аромат, а такой маслянисто-кунжутный, лепешечный. Узбекские лепешки так пахнут и все узбечки так пахнут - пловом, лепешками - т.е. маслянисто так.
no subject
no subject
no subject
no subject