Mar. 17th, 2012

massaraksh10: (Default)

Пожалуйста, перепостите у себя это и попросите перепостить своих друзей. Пусть узнают все, что тут происходит. (Далее - цитаты).

Обычно в этот день в Латвии праздник у нацистов, но в этот раз к этому памятнику в назидание решили возложить венок антифашисты. Акция по возложению венка была заявлена заранее, и разрешение на нее получено.



Пояснения к фильму (для тех, кто не понимает латышский язык):

Татьяна Жданок и Иосиф Корен пытаются развернуть измятую ленту. Появляется нацистский "бычок". «Бычок»: «Уберите это. У нас это согласовано! (имея ввиду фанерку)"... Кстати, стоит проверить, действительно ли фанерка, которой закрыли траурный венок жертвам нацизма, "согласована"? И где? И с КЕМ?

Появляется второй нацистский «бычок», начинает вырывать траурную ленту из рук Иосифа Корена. Иосиф не отдает. Венок снова закрывают фанеркой… Опять силовая борьба за несчастную траурную ленту. Из группы иностранных журналистов звучат голоса по-английски: «Это не 43-й год!.. Ваше время кончилось!.. Что вы делаете?!.. Я – из Австрии, Европа — это не место для нацистов сегодня!... ».

Появляется полицейский, говорит по-латышски с ярко выраженным русским акцентом: «Госпожа Жданок, прошу вас покинуть это место!» Нацистских «бычков» полицейский не трогает. Полицейский оттесняет антифашистов и журналистов. В это время нацистские «бычки» опять закрывают венок свое фанеркой… Потом полицейский уходит, а «бычки» снимают с венка траурную ленту и бросают ее за венком на асфальт
.

Апдейт. На с переводом на русский. Снято первым балтийским каналом.



Статья целиком.

Алексеев - вполне респектабельный, взвешенный журналист, главред весомого журнала в Латвии. Я впервые вижу мат в его статье. Проняло.

massaraksh10: (Default)
В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.

Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.

То самые обычные  намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.

Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.


Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

October 2024

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 2nd, 2025 11:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios