massaraksh10: (Default)
[personal profile] massaraksh10
В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.

Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.

То самые обычные  намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.

Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.


Date: 2012-03-17 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Я не понимаю, почему нет рецепта barley crumpets... я точно про них слышала! И у них как раз пористая структура...
Есть еще такой момент, что выпечка в виде crumpets в некоорых местах называется muffins. Может, поискть так?

Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
English muffins - они не к чаю подаются, это то, что участвует в классическом eggs Benedict. Crumpets и English muffins это разные хреновины, они и на вкус разные (честно говоря, я ни те ни те не люблю :)), и English muffins такие двойные разрезанные по экватору кругляши.

Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lgabriel.livejournal.com
Я тебе говорила, что я тобой восхищаюсь? :))
Наверно, наши традиционные дрожжевые толстые оладьи они и есть, нет?

Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Да дождёсси тут! :)

Не, Любаш, у этих crumpets совершенно точная технология и они выглядят определённым образом - сверху куча больших дырок. У них в тесте не только дрожжи, но и или пекарский порошок, или сочетание соды с кислотой (что и есть пекарский порошок), за счёт этого и получаются такие дырки. Глянь картинки в гугле. А, и ещё их выпекают на сковороде в кольцах, тестo не растекаeтся и это тоже способствует дыркам.

Date: 2012-03-17 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lgabriel.livejournal.com
Да, видела такие, но не возникло желания даже попробовать, честно сказать.
Перечитывала, кстати, Кристи недавно, серию про Пуаро, вспомнила, что там тоже бесконечные ячменные лепешки к чаю.

Date: 2012-03-17 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Я покупные пробовала, ну, совсем невкусно, но, возможно, это как со сконами - покупные я в рот взять не могу, а когда у подруги только из духовки - ну, не первый выбор для меня, но съедобно.

У Кристи в переводах - так вот я в инете искала рецепт ячменных crumpets и наткнулась - кто-то по-русски написал про ячменные лепёшки у Кристи. Как видно, один переводчик перевёл сопровождение к файвоклоку как ячменные лепёшки, и понеслось.

Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
О, кстати. Ты ведь наверняка знаешь, что могли наши недоумки иметь в виду под бисквитами, которые грызут у Гарднера. Печенье какое-нибудь? Представить себе угрызание бисквитов я не можу, с воображением туго.

Date: 2012-03-17 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Тут уже различия между британским английским и американским английским плюс немецкие и русские термины играют своё :). В британском английском bisuits - это довольно сухие печенюшки типа сдобной Марии :) , в Гарри Поттере тоже они фигурируют, и у нас иногда на жестянках с печеньками из Европ пишут biscuits. В Америке biscuits - это плюшки быстрый хлеб (бывают и небыстрые дрожжевые, эти называются angel biscuits), они фигурируют в Унесённых Ветром. В американском английском бисквитное тортное тесто называется sponge cake (sponge = губка), а в русский, как видно, "бисквит" как тип тортного теста пришло из немецкого - что-то типа bisquittentorte, мне лень смотреть точное написание.

Date: 2012-03-17 01:03 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
Так у Гарднера ж действие в Штатах происходит, Перри, самапонимаешь, Мейсон, зверюга-адвокат(с). Причём, в одном рассказе бисквиты грызут, а в другом пекут на сковородке и стопочкой складывают.

Date: 2012-03-17 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
А, я забыла -что зверюга-адвокат это Гарднер. Ну, или Гарднер насвистел, или переводчики напели. А что там они пекут в сковородке, может, сам Гарднер худо соображал насчёт кулинарии... Да, а то, что бисквиты грызут - в принципе, могли быть печеньки из Европ, я ж говорю - так и на жестянках написано.

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-17 01:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-17 02:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-17 02:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-17 02:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-17 03:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-03-17 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] monailana.livejournal.com
"Есть такая буква" - griddle biscuits. Их - таки на сковороде (как оно там переводится?).

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-17 02:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-17 03:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] monailana.livejournal.com - Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-17 03:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 07:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 07:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 08:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 09:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 09:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 08:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 09:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 09:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 09:29 am (UTC) - Expand

цитирую

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 09:38 am (UTC) - Expand

Re: цитирую

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 09:58 am (UTC) - Expand

Re: цитирую

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 10:02 am (UTC) - Expand

Re: цитирую

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 10:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] begemotik64 - Date: 2012-03-20 09:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com - Date: 2012-03-20 10:26 am (UTC) - Expand

Date: 2012-03-17 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
В британском английском bisCuits

Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] once-for-all.livejournal.com
А как правильно перевести scones? Меня в детстве мучили английскими переводами Агаты Кристи по вырезкам из Moscow News. (до сих пор помню страдания над crooked house). Так что я помнила эти загадочные сконсы очень хорошо. Когда впервые попала в Англию немедленно накинулась. Кто же знал что они такие калорийные!

Date: 2012-03-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
В кулинарном рунете народ так и пишет "сконы," и мне кажется, это правильно. Сконы - вещь в себе, и брауни тоже, и маффины. Так что так и говорить, как balalaika, samovar, и perestroika.

Ох, да меня тоже чем только ни мучили в детстве...хорошо, что не повредило любви к англискому :)

Date: 2012-03-17 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] leostrog.livejournal.com
На самом деле у многих классичечких романов были прекрасные переводчики, но потом они все повымерли.Представляешь , например,каково было переводить на русский "Улисса"?
А вот Ребекке, скорее всего, достался преводчик, котрый не уделял внимание деталям. А с др. стороны- он просто назвал эти изделия в соответсвии с их сущностью- ячменными лепёшками. А мог бы просто придумать "кальку" - крумпеты.
Вообще, переводить спец. термины, максимально сохранив смысл - очень трудно. Я помню , как в возрасте лет 14 помогала матушке переводить тексты с фр. о технологии изготовления ветчины в форме -я сидела с огромным техническим словарёми , гнаходила слово и зачитывала маме все его возможные варианты превода. И это при том , что она знала фр. в совершенстве.

Date: 2012-03-17 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Я, как раз, не против того, чтобы назвать крампеты лепёшками. Но - не сконы же! И не вижу я в оригинале ячменных крампетов, и рецептов найти не могу. Ну, и само собой, назвать крампеты сдобными неправильно. Крампеты - очень традиционная еда, всё-таки, профессионал от языка должен знать про дырки и масло.

Date: 2012-03-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
А, да, Улисса - я б не взялась :).

Date: 2012-03-18 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] ghyta-0gg.livejournal.com
Еще у Джозефины Тей в "The SInging Sands" приехаший в Шотландию в отпуск Грант, выйдя в шесть утра с поезда в холод, в ожидании подруги детства с машиной заказывает в кафе scones... И потом по всем Гибридам ездя -- тоже.

И с горечью констатирует, что туда пихают соды столько, что в рот не возьмешь. Хотя на вид -- пышные, как надо...

Date: 2012-03-20 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Ну, вот да - в современных рецептах там порошок для выпечки. А в американских рецептах, кстати, вообще сода попадается довольно редко, всё больше если патока присутствует, а так - порошок для выпечки, в котором комбинация соды и кислоты.

Date: 2012-03-20 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ghyta-0gg.livejournal.com
Ох, ГИбридам... ГЕбридам, разумеется...

Date: 2012-03-19 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Вопрос, какого года перевод "Ребекки". Я про сконы узнала года 3-4 как. Ну и до того как в русскоязычном инете сконы не стали распространены, все равно непонятно как их переводить было. Скорее всего транслитерировать, а потом давать в сноске рецепт :).

Date: 2012-03-20 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Сконы обозначали себе "булочками," это, всё-таки, более соответствует.
А что переводчики не знают как что приготовляется и не знают традиций - так об этом и речь. Ты почитай "За столом с Ниро Вульфом," там СТОЛЬКО переводческих ляпов и просто недобросовестностей и безграмотностей разобрано... в числе прочего, вино "МонтрашЕ" обозначил кто-то "монтрачетом." Это уже апофигей.

Date: 2012-03-20 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Апофигеем была одежда фирмы Версейс :). Не всякая девушка догадывалась, что это Версаче, даже та, которая этот Версейс носила регулярно.
Что касается переводов с английского, то у меня давно уже чувство, что с него переводят при помощи карманного словаря граждане, изучавшие язык в средней школе и с тех пор им не пользовавшиеся. А с русским у этих граждан и в школе было много проблем. В общем, со слезами вспоминаю свою руководительницу диплома, которая обратила мое внимание на то, что разряды в английском и русском разделяются по-разному, а также затребовала, чтобы у меня было единообразие в написании имен собственных (не в том смысле, что на 5 странице Стил, а на 25 Стиль, а в том, что берется некий справочник по моему выбору и пишется как там). Очень дисциплинирует :).
Хотя после того как на французском эн раз повторишь Леонардо де Ванси, так и к Версейсам с монтрачетами можно терпимо отнестись, потом когда-нибудь.

Date: 2012-03-22 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] cezeriye.livejournal.com
О, а я Ребекку читала в оригинале, но не обращала внимания на еду:) Надо будет посмотреть, что там едят хорошего. Бискитс и сконс и т.п. - это завсегда острые углы, если со вторыми более или менее ясно, то первые - хз. Хорошо, что мне есть у кого спросить;)
Кстати, хорошо, что написала про сконы с ячменной мукой, непременно сделаю.

Date: 2012-03-22 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Там немало едят. Да, я её тоже в подростковом возрасте читала в оригинале, а сейчас стала рыскать в переводе из-за сообщества.

Кcтати, Надь, может, ты сделаешь в kulinarny_larec пост по сконам, с объяснением технологии? Они же простая быстрая выпечка, но вот их можно сделать и вкусно, и загубить, как часто бывает с простыми блюдами. Те же драники можно сделать так, что загубишь.

Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 1920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios