massaraksh10: (Default)
[personal profile] massaraksh10
В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.

Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.

То самые обычные  намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.

Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.


Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2012-03-17 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Я не понимаю, почему нет рецепта barley crumpets... я точно про них слышала! И у них как раз пористая структура...
Есть еще такой момент, что выпечка в виде crumpets в некоорых местах называется muffins. Может, поискть так?

Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
English muffins - они не к чаю подаются, это то, что участвует в классическом eggs Benedict. Crumpets и English muffins это разные хреновины, они и на вкус разные (честно говоря, я ни те ни те не люблю :)), и English muffins такие двойные разрезанные по экватору кругляши.

Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lgabriel.livejournal.com
Я тебе говорила, что я тобой восхищаюсь? :))
Наверно, наши традиционные дрожжевые толстые оладьи они и есть, нет?

Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Да дождёсси тут! :)

Не, Любаш, у этих crumpets совершенно точная технология и они выглядят определённым образом - сверху куча больших дырок. У них в тесте не только дрожжи, но и или пекарский порошок, или сочетание соды с кислотой (что и есть пекарский порошок), за счёт этого и получаются такие дырки. Глянь картинки в гугле. А, и ещё их выпекают на сковороде в кольцах, тестo не растекаeтся и это тоже способствует дыркам.

Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
О, кстати. Ты ведь наверняка знаешь, что могли наши недоумки иметь в виду под бисквитами, которые грызут у Гарднера. Печенье какое-нибудь? Представить себе угрызание бисквитов я не можу, с воображением туго.

Date: 2012-03-17 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Тут уже различия между британским английским и американским английским плюс немецкие и русские термины играют своё :). В британском английском bisuits - это довольно сухие печенюшки типа сдобной Марии :) , в Гарри Поттере тоже они фигурируют, и у нас иногда на жестянках с печеньками из Европ пишут biscuits. В Америке biscuits - это плюшки быстрый хлеб (бывают и небыстрые дрожжевые, эти называются angel biscuits), они фигурируют в Унесённых Ветром. В американском английском бисквитное тортное тесто называется sponge cake (sponge = губка), а в русский, как видно, "бисквит" как тип тортного теста пришло из немецкого - что-то типа bisquittentorte, мне лень смотреть точное написание.

Date: 2012-03-17 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
В британском английском bisCuits

Date: 2012-03-17 01:03 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
Так у Гарднера ж действие в Штатах происходит, Перри, самапонимаешь, Мейсон, зверюга-адвокат(с). Причём, в одном рассказе бисквиты грызут, а в другом пекут на сковородке и стопочкой складывают.

Date: 2012-03-17 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
А, я забыла -что зверюга-адвокат это Гарднер. Ну, или Гарднер насвистел, или переводчики напели. А что там они пекут в сковородке, может, сам Гарднер худо соображал насчёт кулинарии... Да, а то, что бисквиты грызут - в принципе, могли быть печеньки из Европ, я ж говорю - так и на жестянках написано.

Date: 2012-03-17 01:53 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
По-хорошему, надо бы оригинал посмотреть, но я уже не помню, в каком рассказе на это наткнулась. Но на русский язык по-любому так переводить нельзя, у нас-то бисквит - вполне определённая штука, не печенье ни с какого боку.

Date: 2012-03-17 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Да конечно нельзя. Я тут специально у друзей в доме глянула перевод еды в "Унесённых Ветром" - ну, опять звиздец. "Слоёный шоколадный торт," мать их. Это имеется ввиду когда или несколько коржей промазанных кремом, или один толстый корж разрезается вдоль. Ну, и ещё там. Вообще, не понимаю - как можно учить переводчиков не знакомя их в подробностях с кухней и гастрономическими традициями страны языка. Вот в переводах О.Генри вроде не было кричащих ляпов.

Date: 2012-03-17 02:18 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
За О.Генри не скажу, бо не помню.
А как учить-то? Ни одного кулинарного словаря не существовало. Кулинарные учебники даже на русском были редкостью, на других языках вообще отсутствовали, как я подозреваю.

Date: 2012-03-17 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] monailana.livejournal.com
"Есть такая буква" - griddle biscuits. Их - таки на сковороде (как оно там переводится?).

Date: 2012-03-17 02:38 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
Да я ж не говорю, что по-англицки оно не бисквит. Я про то, что на русский так переводить нельзя. И эти, которые гриддл, тоже, особливо ежели учесть, что про них пишут Griddle Biscuits (a.k.a. Welsh Scones)

Date: 2012-03-17 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Ну, если бы ты преподавала русский и должна была бы преподать основы русских гастрономических привычек, ты уж позаботилась бы о том, чтобы рассказать о пирожках? И о том, что есть угол в кулебяке, хи-хи? Что есть мозги с горошком, обыкновенно подаваемое в трактирах блюдо? Что понимается под заварным кремом? Пирожным наполеоном? Ты бы пирожное "эклер" не перевела бы как "склероз"? Осетрина у профессора Преображенского у тебя не стала бы хеком серебристым? Порционные судачки у тебя не стали бы карпом? Вот так и учить - некая система о гастрономических традициях, а потом - взять несколько оригиналов, и на них объяснять. А то ведь получается развесистая клюква.

Date: 2012-03-17 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Ну, да, griddle - это прямоугольная жарочная поверхность, griddle cakes - это оладьи или какие-то лепёшки, просто тесто у этих лепёшек может быть странным с нашей точки зрения.

Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] monailana.livejournal.com
Я к тому, что, к примеру, griddle cakes/griddle biscuits ни один средний переводчик не переведёт.

Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] once-for-all.livejournal.com
А как правильно перевести scones? Меня в детстве мучили английскими переводами Агаты Кристи по вырезкам из Moscow News. (до сих пор помню страдания над crooked house). Так что я помнила эти загадочные сконсы очень хорошо. Когда впервые попала в Англию немедленно накинулась. Кто же знал что они такие калорийные!

Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)
begemotik64: (Default)
From: [personal profile] begemotik64
А с чего ты взяла, что те, кто учили, знали правильный перевод? Судя по всему, у нас была ооочень своеобразхная переводческая школа.

Date: 2012-03-17 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Ну, вот рецепт из гугла

http://www.onlineworkshop.net/misc/recipe/recipe.pl?JamaicanStyleGriddleBiscuits

Это лепёшки, да и всё.

А знать это хороший переводчик должОн хотя бы потому, что в штате Род Айланд такие лепёшки очень традиционны, называются johny cakes , они у Апдайка фигурируют, скажем. Род Айланд - один из шести штатов Новой Англии, они там вообще очень трепетно относятся к своим традициям, и еда традиционная для одного из шести может встретиться в других пяти. Ну, вот еда - это часть культуры, хороший переводчик обязан её знать.

Ты говоришь "средний"... Не знаю, мне кажется, это плохой переводчик не переведёт.

Date: 2012-03-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
В кулинарном рунете народ так и пишет "сконы," и мне кажется, это правильно. Сконы - вещь в себе, и брауни тоже, и маффины. Так что так и говорить, как balalaika, samovar, и perestroika.

Ох, да меня тоже чем только ни мучили в детстве...хорошо, что не повредило любви к англискому :)

Date: 2012-03-17 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
ооочень своеобразхная переводческая школа - yes, ma'am.

Date: 2012-03-17 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] leostrog.livejournal.com
На самом деле у многих классичечких романов были прекрасные переводчики, но потом они все повымерли.Представляешь , например,каково было переводить на русский "Улисса"?
А вот Ребекке, скорее всего, достался преводчик, котрый не уделял внимание деталям. А с др. стороны- он просто назвал эти изделия в соответсвии с их сущностью- ячменными лепёшками. А мог бы просто придумать "кальку" - крумпеты.
Вообще, переводить спец. термины, максимально сохранив смысл - очень трудно. Я помню , как в возрасте лет 14 помогала матушке переводить тексты с фр. о технологии изготовления ветчины в форме -я сидела с огромным техническим словарёми , гнаходила слово и зачитывала маме все его возможные варианты превода. И это при том , что она знала фр. в совершенстве.

Date: 2012-03-17 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Я, как раз, не против того, чтобы назвать крампеты лепёшками. Но - не сконы же! И не вижу я в оригинале ячменных крампетов, и рецептов найти не могу. Ну, и само собой, назвать крампеты сдобными неправильно. Крампеты - очень традиционная еда, всё-таки, профессионал от языка должен знать про дырки и масло.

Date: 2012-03-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
А, да, Улисса - я б не взялась :).
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 1920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios