Опять о плохом переводе еды
Mar. 17th, 2012 03:50 pmВ переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.
Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.
То самые обычные намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.
Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.
Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.
То самые обычные намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.
Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.
no subject
Date: 2012-03-17 12:13 pm (UTC)Есть еще такой момент, что выпечка в виде crumpets в некоорых местах называется muffins. Может, поискть так?
no subject
Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 12:35 pm (UTC)Наверно, наши традиционные дрожжевые толстые оладьи они и есть, нет?
no subject
Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)Не, Любаш, у этих crumpets совершенно точная технология и они выглядят определённым образом - сверху куча больших дырок. У них в тесте не только дрожжи, но и или пекарский порошок, или сочетание соды с кислотой (что и есть пекарский порошок), за счёт этого и получаются такие дырки. Глянь картинки в гугле. А, и ещё их выпекают на сковороде в кольцах, тестo не растекаeтся и это тоже способствует дыркам.
no subject
Date: 2012-03-17 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 02:18 pm (UTC)А как учить-то? Ни одного кулинарного словаря не существовало. Кулинарные учебники даже на русском были редкостью, на других языках вообще отсутствовали, как я подозреваю.
no subject
Date: 2012-03-17 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:14 pm (UTC)http://www.onlineworkshop.net/misc/recipe/recipe.pl?JamaicanStyleGriddleBiscuits
Это лепёшки, да и всё.
А знать это хороший переводчик должОн хотя бы потому, что в штате Род Айланд такие лепёшки очень традиционны, называются johny cakes , они у Апдайка фигурируют, скажем. Род Айланд - один из шести штатов Новой Англии, они там вообще очень трепетно относятся к своим традициям, и еда традиционная для одного из шести может встретиться в других пяти. Ну, вот еда - это часть культуры, хороший переводчик обязан её знать.
Ты говоришь "средний"... Не знаю, мне кажется, это плохой переводчик не переведёт.
no subject
Date: 2012-03-17 03:19 pm (UTC)Ох, да меня тоже чем только ни мучили в детстве...хорошо, что не повредило любви к англискому :)
no subject
Date: 2012-03-17 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 03:58 pm (UTC)А вот Ребекке, скорее всего, достался преводчик, котрый не уделял внимание деталям. А с др. стороны- он просто назвал эти изделия в соответсвии с их сущностью- ячменными лепёшками. А мог бы просто придумать "кальку" - крумпеты.
Вообще, переводить спец. термины, максимально сохранив смысл - очень трудно. Я помню , как в возрасте лет 14 помогала матушке переводить тексты с фр. о технологии изготовления ветчины в форме -я сидела с огромным техническим словарёми , гнаходила слово и зачитывала маме все его возможные варианты превода. И это при том , что она знала фр. в совершенстве.
no subject
Date: 2012-03-17 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 04:13 pm (UTC)