Apr. 7th, 2014

massaraksh10: (Default)
Мне достался Константин Симонов. Мне всегда было обидно, что его стихами нас перекормили в школе. Как День Победы - все читают "Жди меня," или "Ты помнишь, Алёша, дороги Смоленщины," или "Если дорог тебе твой дом." В крайнем случае - стихи о дружбе или друзьях читались. А для меня особняком стояло стихотворение "Летаргия," которое я прочитала у подруги в книге? трёхтомнике? "Три века русской поэзии":

Летаргия

В детстве быль мне бабка рассказала
Об ожившей девушке в гробу,
Как она металась и рыдала,
Проклиная страшную судьбу,

Как, услышав неземные звуки,
Сняв с усопшей тяжкий гнет земли,
Выраженье небывалой муки
Люди на лице ее прочли.

И в жару, подняв глаза сухие,
Мать свою я трепетно просил,
Чтоб меня, спася от летаргии,
Двадцать дней никто не хоронил.

Мы любовь свою сгубили сами,
При смерти она, из ночи в ночь
Просит пересохшими губами
Ей помочь. А чем нам ей помочь?

Завтра отлетит от губ дыханье,
А потом, осенним мокрым днем,
Горсть земли ей бросив на прощанье,
Крест на ней поставим и уйдем.

Ну, а вдруг она, не как другие,
Нас навеки бросить не смогла,
Вдруг ее не смерть, а летаргия
В мертвый мир обманом увела?

Мы уже готовим оправданья,
Суетные круглые слова,
А она еще в жару страданья
Что-то шепчет нам, полужива.

Слушай же ее, пока не поздно,
Слышишь ты, как хочет она жить,
Как нас молит – трепетно и грозно –
Двадцать дней ее не хоронить!

1944
massaraksh10: (Default)
На этот раз задание от [livejournal.com profile] natalyushko

Hamlet's Soliloquy: O, that this too too solid flesh would melt

O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!оригинал )
Перевод М. Л. Лозинского:

О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!Перевод М. Л. Лозинского )

Перевод Н. А. Полевого:

Для чего
       Ты не растаешь, ты не распадешься прахомъ,
       О для чего ты крѣпко, тѣло человѣка!
       И еслибы Всесильный намъ не запретилъ
       Самоубійства... Боже мой, великій Боже!Перевод Н. А. Полевого )

Перевод Б. Л. Пастернака:

О если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!Перевод Б. Л. Пастернака )

Eсли кто хочет поучаствовать - отмечайтесь в каментах, поэтов на всех хватит.

Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

October 2024

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 13th, 2025 08:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios