Apr. 19th, 2011

massaraksh10: (Default)
Вздумалось мне поглядеть на перевод романа Fannie Flagg "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe." Ну, уважаемая Алёна [livejournal.com profile] begemotik64  говорит, что кривые переводы кулинарной литературы есть ныне правило, захотелось посмотреть, как перевели любимую некулинарную книгу, по которой сняли любимый же фильм. Глянула я на тот перевод в онлайн библиотеке (Фэнни Флэгг  "Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок»") - и почувствовала себя стариком Ромуальдычем! На первой же странице мульон ошибок, не неточностей, а ошибок! Каша из белой кукурузы grits переведена как овсянка, отнюдь не острая подливка в которой томатов не бывает никогда (иногда её делают с кофе, иногда - нет) red-eye gravy - как острая томатная подливка, сом catfish - как зубатка, мягкие булочки biscuits (вот они    )  - как сухарики, и т.д.

Неправильно переведены грамматические обороты. В книге "...he says he might not ever eat home again"; ключевое слово тут might - он сказал, что, ВОЗМОЖНО, он не будет больше есть дома, а переводчик(-ца) лепит "...он заявил: Всё, больше дома не ем." Что-то вообще ВЫКИНУТО, что-то ДОБАВЛЕНО С ПОТОЛКА!!!!!! ОТСЕБЯТИНА ВОПИЕТ!!!!

А во мне кричат сразу несколько человек: Любящий английский язык, любящий русский язык, человек любящий хорошие книги, нормальный труженик, и просто честный человек.

Френды и френдессы, я просто в шоке!



Да, кстати, если кто хочет спросить, как что переводится или чему соответствует, что есть то или иное блюдо американской кухни - я буду рада помочь по мере познаний.

Profile

massaraksh10: (Default)
massaraksh10

October 2024

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 2nd, 2025 01:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios