Understanding British and American Food Names
- Sep 14, 2010
- Ben Guthrie
Those who have experienced life in both the United States and the United Kingdom know that despite both countries speaking English, there are numerous differences in their vocabulary. The proliferation of online recipes means that now even those who have spent their entire lives in one country or the other often encounter food names that may be unfamiliar or may not mean what they think.
The following list gives American food terms and their British equivalents. It does not attempt to be exhaustive, but focuses on some of the most common or most easily confused foods. Cases where there is no exactly equivalent British or American food are noted and explained.
Baking Goods
- What is called all-purpose flour in the United States is called plain flour in the United Kingdom.
- Baking soda is called bicarbonate of soda.
- Confectioner's sugar (also called powdered sugar in the U. S.) is called icing sugar.
- Corn syrup is rarely available in the United Kingdom. The closest equivalent is golden syrup (unknown in the United States), which has a similar sweetness and consistency, but is not made from corn and is golden rather than clear.
- Dark chocolate is called plain chocolate. Occasionally a U. S. recipe might call for plain chocolate, but it would be referring to unsweetened chocolate if it did. This is definitely not the case for British recipes.
- Gelatin is called jelly.
- Molasses is called treacle. Blackstrap molasses is black treacle.
- Superfine sugar is called castor sugar.
- Whole wheat flour is called wholemeal flour.
Fruits and Vegetables
- What is simply corn in the United States is commonly called sweetcorn in the United Kingdom.
- Eggplant is called aubergine.
- Green onions (scallions) are called spring onions.
- Raisins are variously called raisins, sultanas, or currants, depending on their precise nature. American golden raisins are roughly equivalent to British sultanas, though not identical. Currants are the smallest and tartest form of raisins. Americans should not confuse them with blackcurrants, which are a different type of fruit, not common in the United States.
- Rutabagas are called swedes, after their country of origin.
- Tomato paste is called tomato puree.
- Zucchini are called courgettes.
Herbs and Oils
- Cilantro is called coriander in the United Kingdom. In both the U. S. and the U. K., however, the seeds of this plant are called coriander seeds.
- Peanut oil is called groundnut oil.
Meats and Cheese
- Bacon in the United States is called streaky bacon in the United Kingdom.
- Back bacon is more commonly what is meant when the British say "bacon" generically; it lacks the streaks of fat in streaky bacon.
- Ground beef is called beef mince. Other ground meats follow the same naming pattern.
- Ham is called gammon when in roast form (as a deli meat, the British still call it ham).
- Shrimp are called prawns.
- Swiss cheese is called by the more specific name Emmental.
"Jelly" can refer to two things in the U.K. As mentioned above, it can refer to the dessert Americans call gelatin. It may also refer to the same thing that it does in America: a fruit preserve that contains only juice, not seeds or pieces. Jam (which contains fruit or seeds) is almost always distinguished from jelly in America. The British may refer to both types as jam, since jelly can have an entirely different meaning. In America, people may also use the term preserves, especially when chunks of fruit are present. In the U. K., people may use the term conserve.
Potato chips are called potato crisps, and french fries are called chips. The typical British chip, however, is thick cut unlike the typically thin American french fry.
These explanations should provide a solid foundation for confidence when using either British recipes or American recipes. Happy cooking!
no subject
Date: 2012-05-01 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:26 am (UTC)Жень, до меня дошло, как до жирафы - ты так митинговала :):) за книжные раунды, а сейчас не участвовала - всё в порядке?
Кcтати, у тебя в раунде с файвоклоком будет возможность пристрoить :) твой роскошный черносмородиновый курд, я как раз из-за тебя там напряглась с формулировками (черновик поста заранее делаю).
no subject
Date: 2012-05-01 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:41 am (UTC)Я сейчас, к сожалению, некоторые раунды буду пропускать - нас с мужем обоих врачи посадили на диету, по разным причинам, но обоим довольно жёстко ограничили углеводы. Так что всё, что с мучным и крупами - я пас;о((( Вот, с украинским раундом пока не знаю что делать, в голову лезут только галушки, вареники и сало. Буду думать.
no subject
Date: 2012-05-01 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:49 am (UTC)Ох, ну, только бы всё хорошо было, т-т-т.
3 месяца?
no subject
Date: 2012-05-01 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 10:01 am (UTC)так там народ утверждает , что есть разница. По-русски - это чёрная патока.
no subject
Date: 2012-05-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 12:29 pm (UTC)Had a good look and there is some differences when it's comes to Australia. We have eggplants here, also tomato paste, zucchini, peanut oil. The rest is like in good old England :)
no subject
Date: 2012-05-01 06:20 pm (UTC)Я тут в очередной раз обнаружила, что разделка туш в Англии, США, Франции, Германии, Италии - сильно разнится. И те отрубы, которые я вижу в рецептах, я могу у себя никогда не найти. Соответственно же, нет смысла давать кому-то рецепт из Filet d'Anvers, потому что этот отруб уже вне региона найти невозможно.
А тут еще и мука... я никак не разберусь в муке, у нас тут отвратительная маркировка!
no subject
Date: 2012-05-01 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 04:41 am (UTC)Sultanas - редко, только о таком светлом крупном изюме.
Prawns - только крупные креветки.
А aubergines я знаю только из кулинарных книг, именно с европейским уклоном.
no subject
Date: 2012-05-02 07:34 am (UTC)Читала еще, что производство molasses и treacle чуток различается (не вспомню сейчас, где это было), отсюда и разница в консистенции.
no subject
Date: 2012-05-02 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 08:23 am (UTC)Помнишь, дивный брит. сериал по Вудхаусу "Дживс и Вустер" с изумительным Стивеном Фрай- там есть как раз эпизод с банкой treakle.
no subject
Date: 2012-05-04 08:26 am (UTC)А с мукой - да, известно уже. Я поэтому и пеку по книгам, где чётко сказано: рецепты отработаны с американскими продуктами. И специального масла (у кого-то читала, что этo маргарин), с каким французы пекут, не достать. А те, кто во Франции - зачем им вкалывать и печь круассаны дома, когда они профессионально испечены в своём квартале?
no subject
Date: 2012-05-04 08:30 am (UTC)http://www.recipes4us.co.uk/Specials%20and%20Holidays/Treacle%20Origin%20Uses%20Recipes.htm
no subject
Date: 2012-05-04 08:31 am (UTC)клейпучая? Это как?
no subject
Date: 2012-05-04 08:34 am (UTC)Я тоже телевизор не смотрю, но этот мы просто скачали- сам сериал не новый .
Знаешь, что-то в стиле "Старая, добрая Англия"
no subject
Date: 2012-05-04 08:41 am (UTC)У меня первый в Штатах препод английского (для иностранцев, читай - иммигрантов) так и вещал: You have to learn to speak garbage (мусор). Это ещё что, всякие китаянки в госкаледжах учили наших говорит "тори" и "фори" вместо thirty и forty.
no subject
Date: 2012-05-04 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 08:49 am (UTC)Слушай, я пока искала сведения про treakle - нашла заодно рецепт шикарного портера и нашла у Делии Смит пудинг из патоки Steamed Treacle Sponge Pudding - звучит ну очень заманчиво, но у меня нет такой формы.
Может, ты сделаешь, а нам потом расскажешь?
no subject
Date: 2012-05-04 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 09:15 am (UTC)Таки у американцев получше система: общего использования, хлебная, для тортов (другое дело, что я для тортов американскую в доме не держу, гадость). И система "общего использования-хлебная" в нескольких брендах.
no subject
Date: 2012-05-04 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 01:11 pm (UTC)Лен, ты один раз приготовь пудинг на парУ, и больше у тебя не будет вопросов. У Алёны-аспири глянь пудинг с апельсиновым вареньем. У него структура совершенно особенная. Если это любить, как я, то времени на возню не жалко, тем более, от духовки жары в доме больше.
no subject
Date: 2012-05-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 03:05 pm (UTC)Ага, очень диетицкое, особенно когда паровой пудинг на суете.
no subject
Date: 2012-05-04 03:08 pm (UTC)А что ты имела в виду- "паровой пудинг на суете"?
no subject
Date: 2012-05-04 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-04 05:07 pm (UTC)